Τëξëνι

Osrican translations


For assistance with reading IPA, see Help:IPA

A collection of texts written in Osrican along with notes, interlinear glosses (or rough word-for-word translations), romanizations, phonetic transcriptions and English translations.

Please note that at the moment Osrican grammar is being overhauled, so the translations featured here may not reflect the new grammar of the language.

The Tower of Babel


Notes

This translation was done kind of quickly and back when I hadn't worked too much on Osrican grammar, the syntax I used actually reflects an informal register of the language, which is not very fitting for a bible story.

The text is also written in a more modern style, so it does not use fancy vocabulary or grammar.

Osrican

1Jα γχαιλ ερψυ ζρακ ζαμë τυγγυ, ȷα ζαμι ρατζου. 2Jα γα, μιψι wαρυγγυ α αυσρë βιγχȷετυν αγρου ιν Σëναρι γρυνδυ, ȷα ψɑρ βυδëδυν.

3Jα δαιζου πλëισιϋνι ζρεχȷυν: «λιζëν, γαλȷου ȷαwι πυȷευμë, βιυνχȷιψι βρινëνδι» ȷa γαλȷου wυρι τζαινë ȷα ασφαλτυ wυρι κυνιαμα πυȷευδεδυν. 4Jα ζρεχȷυν: «λιζëν, βυργζ ȷαwι γχυπυȷευμë ȷα τιυρσι μιψι γχαυβδë ψɑτ wαριδι παραδëισι, ȷα ȷαwι ιζυμ γακνεëν ιwëι μιψι γχαιλ ερψυ ιζυμ γασιτëν».

5Jα Κιυριϋ αφτιγëδε wυρι βυργζ ȷα τιυρσι ζικȷψι, ψɑτ γυμνου βαρνυ γχυπυȷευδεδυν. 6Jα Κιυριϋ ζρακ: «ποκλëν, αινë δυρπë ζινδι, ȷα αινë τυγγυ ζρεχȷëνδι, ȷα γχȷι ισι wετëμ δαιζου υπου γȷιννυγγυ, ȷα αζγȷë βιυνχȷιψι τυγγë δαν ισι. 7Λιζëν, ȷαwι αφτιγαμë ȷα δαιζου τυγγυ κυνφονδëρëμë, ψɑν δαι βιυνχȷιψι δαιζου πλëισιϋνι ζρεχȷëνυγγυ νε wιτυν».

8Jα Κιυριϋ ζαιτ δαν α ψɑρ μιψι γχαιλ ερψυ, ȷα βιυργχȷι γχυπυȷευγγυ γχȷεχȷëλδυν. 9Γχȷι ισι γχȷfι Βαβιυλουν wα γαχιτëν, wυρι Κιυριϋ κυνφονδëρëδε (βαλαλ) γχαιλινι ερψι τυγγυ, ȷα Κιυριϋ ζαιτ δαν α ψɑρ μιψι γχαιλ ερψυ.

Rough word-for-word translation

1and entire earth spoke same language, and same words. 2and it-happened, amid the-journeying from east they-found a-field in Shinar’s territory, and there they-dwelt.

3and their to-the-neighbors they-said: “gather, bricks let’s make, will they-burn” and bricks for stone and asphalt for mortar they-made. 4and they-said: “gather, a-city let’s build and a-tower with a-summit that goes to-heaven, and let’s be known lest across whole earth we-are separated.

5and the-Lord descended for the-city and the-tower see, that men’s children built. 6and the-Lord said: “look, one populace they-are, and one language they-speak, and this is only their work’s beginning, and nothing will limited them be. 7gather, let’s descend and their language confuse, then they will their neighbor’s speech not understand”.

8and the-Lord divided them from there across the-whole earth, and the-city’s construction they-stopped. 9this is why Babel it-was called, because the-Lord confused (balal) the-whole earth’s language, and the-Lord divided them from there across the-whole earth.

Romanization

1Ja ğail ertu zrak zamë tungu, ja zami radzoe. 2Ja ga, midi varungu a ausrë bizhetun agroe in Sënari grundu, ja dar budëdun.

3Ja daizoe plëisiuni zreshun: «lizën, galyoe javi pujeumë, bünshiti brinëndi» ja galyoe vuri dzainë ja asfaltu vuri kuniama pujeudedun. 4Ja zreshun: «lizën, burgz javi wupujeumë ja türsi midi ğaubdë dat varidi paradëisi, ja javi izum gakneën ivëi midi ğail ertu izum gasitën».

5Ja Küriu aftigëde vuri burgz ja türsi zichti, dat gumnoe barnu wupujeudedun. 6Ja Küriu zrak: «poklën, ainë durpë zindi, ja ainë tungu zreshëndi, ja zhi isi vetëm daizoe upoe djinnungu, ja azdjë bünshiti tungë dan isi. 7Lizën, javi aftigamë ja daizoe tungu kunfondërëmë, dan dai bünshiti daizoe plëisiuni zreshënungu ne vitun».

8Ja Küriu zait dan a dar midi ğail ertu, ja bürzhi wupujeungu zheshëldun. 9Zhi isi zhü Babüloen va gakhitën, vuri Küriu kunfondërëde (balal) ğailini erti tungu, ja Küriu zait dan a dar midi ğail ertu.

Phonetic transcription

1/jɐ ɰɐi̯l ˈeɾ.tʊ zɾɐk ˈzɐ.mə ˈtu.ŋʊ jɐ ˈzɐ.mɪ rɐˈd͡zɒe̯/ 2/jɐ ɡɐ ˈmi.dɪ ˈvɐ.rʊ.ŋʊ ɐ ɐu̯.sɾə bɪˈʒe.tʊn ɐɡɾɒe̯ ɪn səˈnɐ.rɪ ˈɡɾun.dʊ jɐ dɐr ˈbu.də.dʊn/

3/jɐ ˈdɐi̯.zɒe̯ plɤi̯ˈsi.ʊ.nɪ ˈzɾe.ʃʊn ˈli.zən ɡɐˈʎɒe̯ ˈjɐ.vɪ pʊˈje.ʊ.mə ˈbyn.ʃɪ.tɪ ˈbɾi.nən.dɪ jɐ ɡɐˈʎɒe̯ ˈvu.rɪ ˈd͡zɐi̯.nə jɐ ˈɐs.fɐl.tʊ ˈvu.rɪ kʊˈni.ɐ.mɐ pʊˈje.ʊ.de.dʊn/ 4/jɐ ˈzɾe.ʃʊn ˈli.zən buɾɡz ˈjɐ.vɪ wʊ.pʊˈje.ʊ.mə jɐ ˈtyɾ.sɪ ˈmi.dɪ ˈɰɐu̯b.də dɐt ˈvɐ.rɪ.dɪ pɐ.rɐˈdɤi̯.sɪ jɐ ˈjɐ.vɪ ˈi.zʊm ˈɡɐ.kne.ən iˈvɤi̯ ˈmi.dɪ ɰɐi̯l ˈeɾ.tʊ ˈi.zʊm ˈɡɐ.si.tən/

5/jɐ ˈky.ri.ʊ ɐfˈti.ɡə.de ˈvu.rɪ buɾɡz jɐ ˈtyɾ.sɪ ˈzit͡ʃ.tɪ dɐt ɡumˈnɒe̯ ˈbɐɾ.nʊ wʊ.pʊˈje.ʊ.de.dʊn/ 6/jɐ ˈky.ri.ʊ zɾɐk ˈpok.lən ˈɐi̯.nə ˈduɾ.pə ˈzin.dɪ jɐ ˈɐi̯.nə ˈtu.ŋʊ ˈzɾe.ʃən.dɪ jɐ ʒi ˈi.sɪ ˈve.təm ˈdɐi̯.zɒe̯ ʊˈpɒe̯ ˈd͡ʒin.nʊ.ŋʊ jɐ ˈɐz.d͡ʒə ˈbyn.ʃɪ.tɪ ˈtu.ŋə dɐn ˈi.sɪ/ 7/ˈli.zən ˈjɐ.vɪ ɐfˈti.ɡɐ.mə jɐ ˈdɐi̯.zɒe̯ ˈtu.ŋʊ kʊnˈfon.də.rə.mə dɐn dɐi̯ ˈbyn.ʃɪ.tɪ ˈdɐi̯.zɒe̯ plɤi̯ˈsi.ʊ.nɪ ˈzɾe.ʃə.nʊ.ŋʊ ne ˈvi.tʊn/

8/jɐ ˈky.ri.ʊ zɐi̯t dɐn ɐ dɐr ˈmi.dɪ ɰɐi̯l ˈeɾ.tʊ jɐ ˈbyɾ.ʒɪ wʊ.pʊˈje.ʊ.ŋʊˈʒe.ʃəl.dʊn/ 9/ʒi ˈi.sɪ ʒy bɐ.byˈlɒe̯n vɐ ˈɡɐ.xɪ.tən ˈvu.rɪ ˈky.ri.ʊ kʊnˈfon.də.rə.de (bɐ.lɐl) ˈɰɐi̯.lɪ.nɪ ˈeɾ.tɪ ˈtu.ŋʊ jɐ ˈky.ri.ʊ zɐi̯t dɐn ɐ dɐr ˈmi.dɪ ɰɐi̯l ˈeɾ.tʊ/

English translation (NRSV)

1 Now the whole earth had one language and the same words. 2 And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there.

3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and fire them thoroughly.” And they had brick for stone and bitumen for mortar. 4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.”

5 The LORD came down to see the city and the tower, which mortals had built. 6 And the LORD said, “Look, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.”

8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. 9 Therefore it was called Babel, because there the LORD confused (balal) the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.